Форум » Рецензии » Мэхэн А.Т. Роль морских сил в мировой истории. Издательство: Центрполиграф » Ответить

Мэхэн А.Т. Роль морских сил в мировой истории. Издательство: Центрполиграф

Benbow: Купил наконец это чудо http://www.ozon.ru/context/detail/id/3878920/ Что я могу сказать? В принципе , здравая озвученная Аександром Геннадьевичем Больных в свое время - заново перевести Мэхэна - была изгажена издательством Центрполиграф. Начнем по порядку. 1. Судя по всему переводчик в немного владеет только английским языком, что абсолютно недостаточно для перевода такой книги. Он не знает устоявшихся в нашей литературе названий, бухта Бэнтри в его переводе звучит как Бантри, Турвилль где-то потерял вторую букву "л" и т.д. Особенно впечатляют сражения при СОУЛ-БЕЕ, ДАНГЕНЕСЕ и ШЕВЕНИГЕНЕ. Бедный "Солейл Руаяль" безропотно переведен на русский, вообще, с именами кораблей автор поступает, как ему заблагорассудится. То он сохраняет их написание в латинице, то делает кальку на русском (особенно долго пришлось думать над "Огнедышашим драконом", в нем тяжело узнать "Файрдрейк"). Французские и английские корабли называются абсолютно одинаково - таким образом французский "Виктроье" превращается в английский "Виктори", "Террибль" в "Террибл" и т.д. 2. Абсолюно ублюдочна работа редакции. Вставка пустых по содержанию ремарок, тупейшие комментарии - причем в основном тексте - судя по всему у Полиграфа это в порядке вещей. Особенно в этом плане досталось Напоеону или Нельсону. Редакция чуть ли не в каждом параграфе не забывает упомянуть, что войну с Наполеоном выиграла Российская Империя,поэтому Мэхэн просто пишет фигню. РЕЗЮМЕ: Я купил это чудо только для того, чтобы еще раз поржать над переводами Полиграфа. Мой расчет оправдался. Пока что НОРМАЛЬНЫЙ перевод Мэхэна на русский остается актуальным.Тем же, кто еще не читал Альфреда нашегоТайера-Мэхэна могупорекомендовать ни в коем случае не покупать это гуано под обложкой издательства Центрполиграф. Конечно, перевод Воениздата немного тяжеловесен, но он горазду лучше того, что получилсь у переводчика Игоревского и Полиграфа Полиграфовича.

Ответов - 25, стр: 1 2 All

Ironside: Агриппа пишет: Вот только "установлен" он не навека и не высечен на скрижалях, а изменяется, как шутили раньше, "в воответствии с последними постановлениями ВЦСПС". Если Вы не согласны, то обьясните пожалуйста, откуда в русских справочниках взялись "якорь Холла" и "цепь Галля" , изобретенные одним и тем же человеком. В общем-то я об этом же и говорил с самого первого поста, так как часть претензий к переводчику, приведенных в головном посте, сводится, если уж совсем до абсурда доводить, к требованию писать Ньютона Невтоном. Видимо, я недостаточно четко выразил эту мысль При этом я, имея в своей библиотеке другую книгу, "перетолмаченную" тем же переводчиком, практически не сомневаюсь, что там есть немало куда более существенных огрехов.

Эд: Все-таки я решил добавить. Еще когда учился в школе, купил только что вышедшую книгу Шершова - К истории венного кораблестроения, порадовало, что все названия кораблей - на языке оригинала. Также и в Американских авианосцах в войне на Тихом океане. А вот потом появились Кампании вйны на Тихом окене, где все названия были в транскрипции. Это сильно раздражало и обижало, читателю как бы говорили: "Дурак ты, Вася, языков не знаешь, вот тебе готовенькое". С тех пор такие транскрипции воспринимаю крайне плохо.

Benbow: Эд пишет: Все-таки я решил добавить. Еще когда учился в школе, купил только что вышедшую книгу Шершова - К истории венного кораблестроения, порадовало, что все названия кораблей - на языке оригинала. Также и в Американских авианосцах в войне на Тихом океане. А вот потом появились Кампании вйны на Тихом окене, где все названия были в транскрипции. Это сильно раздражало и обижало, читателю как бы говорили: "Дурак ты, Вася, языков не знаешь, вот тебе готовенькое". А мне в этом смыле очень нравился воениздатовский перевод Гибсона-Преднергаста. Там идет транслит, а в скобочках обязательно оригинал. Там же и выудил несколько ошибок - к примеру черногорский транспорт Иван Дунич перевели "англизированно" - как Айвен Дуник, что конечно же неправильно. Хотя когда я первый раз столкнулся с транслитерацией названий с французского - была попа. Реально очень тяжело привыкал, но все же привык..)))


Олег: Эд пишет: Russian frigate Aleg, поскольку так произносится Олег. Олег всю жизнь через О произносится.

ancient-skipper: Олег пишет: Олег всю жизнь через О произносится. разве что на Волге :)



полная версия страницы